【ドラッカーおじさんの苦笑い 1】

A degenerative disease will not be cured by procrastination.


p.205 'The Daily Drucker'


日本語版では、


「進行性の病は先延ばしにしても治らない。」


と翻訳されている。


この手の訳文が、ドラッカーを難解なものにしているような気がする。。。


問題は、degenerative disease = 進行性の病 という訳出である。


degenerative という単語を、素直に解釈しないと、このページでDruckerが説く主張が台無しなのに。。。


さて、辞書を引いてみると、


degenerative =〔病気などが〕徐々に悪くなる、退化[退行]性の


そして、【退行性病変 v.s. 進行性病変】でググってみると、


退行性病変:細胞・組織の機能が低下した状態

これに対し、

進行性病変:細胞・組織の物質代謝および機能が亢進した結果生じる変化


ところで、このページのタイトルは、


The Obsolete Theory

「事業の定義の陳腐化」(日本語版訳)

(Theory の訳語に関しては、おいおい検討したいと思う。。。)


このページで、ドラッカーおじさんが言いたいことは、


顕在化していないが、徐々に退行する病変に気づいたら、たとえ事業が上手くいっている時であっても、先延ばしせず、変革に着手せよ。

ということである。


登記簿・戸籍謄本翻訳  

株式会社 MTC

〒456-0073 

名古屋市熱田区

千代田町8-24

Email  info@mtcgo.co.jp
  または、
mtcokumura@gmail.com
2024年4月
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
2024年5月
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31

連載小説

 「社長っ、共に経営を語ろう!」

(中部経済新聞連載)

 

無料メルマガ

「翻訳会社社長の気長に英語道場」
は、只今、充電中です。

英検1級を目指す方をターゲットとした内容に改変中です。




代表 奥村 のFBウォール

多言語翻訳サイト