A degenerative disease will not be cured by procrastination.
p.205 'The Daily Drucker'
日本語版では、
「進行性の病は先延ばしにしても治らない。」
と翻訳されている。
この手の訳文が、ドラッカーを難解なものにしているような気がする。。。
問題は、degenerative disease = 進行性の病 という訳出である。
degenerative という単語を、素直に解釈しないと、このページでDruckerが説く主張が台無しなのに。。。
さて、辞書を引いてみると、
degenerative =〔病気などが〕徐々に悪くなる、退化[退行]性の
そして、【退行性病変 v.s. 進行性病変】でググってみると、
退行性病変:細胞・組織の機能が低下した状態
これに対し、
進行性病変:細胞・組織の物質代謝および機能が亢進した結果生じる変化
ところで、このページのタイトルは、
The Obsolete Theory
「事業の定義の陳腐化」(日本語版訳)
(Theory の訳語に関しては、おいおい検討したいと思う。。。)
このページで、ドラッカーおじさんが言いたいことは、
顕在化していないが、徐々に退行する病変に気づいたら、たとえ事業が上手くいっている時であっても、先延ばしせず、変革に着手せよ。
ということである。
コメントをお書きください