MTCは、1997年の法人化以来、法律事務所様、大手メーカー様、IT関連企業様、商社様等 多岐にわたる分野のお客様から法律関係書類・契約書の翻訳のご依頼を頂いて参りました。
ご依頼頂く文書の内容も、ソフトウェア・ライセンス契約書翻訳、業務提携契約翻訳、売買契約翻訳、販売・代理店契約翻訳、M&A契約翻訳 等々、これまた多岐に渡ります。
翻訳納品後に、契約内容の交渉に伴い、一部文言の変更、従って翻訳の変更等のご依頼にも柔軟に対応して参りました。
MTCでは、法務翻訳を専門とする翻訳家が、一件ずつ丁寧に作業し、長年法務翻訳に携わってきたチェッカーが細かく確認の上、成果物を納品致します。
翻訳家 A:
国立大学法学部卒
大手メーカーにて、海外子会社設立を担当。
その間、外国人弁護士との交渉、会社約款、不動産賃貸借契約書、会計士との契約書、代理店との契約書などの翻訳に携わる。
平成10年より契約書を専門とする翻訳家として活動。
翻訳家 B:
東京大学法学部卒
大手海外プラント企業の法務部に所属。
海外勤務が長く、現地企業の統括責任者として、法務、財務業務に精通。
平成15年より契約書を専門とする翻訳家として活動。
翻訳家 C:
国立大学法学部卒
大手メーカーにて、海外営業業務担当。
海外提携会社との各種契約のドラフテイング・交渉・締結業務に携わる。
また、弁護士事務所および専門機関との打ち合わせを通して、英文契約書の作成能力と必要な法務知識を習得。
平成18年より契約書を専門とする翻訳家として活動。
以下の翻訳料金は基本料金です。
「原稿の内容」、「原稿の量」、「納期」等により料金が異なる場合がありますので、予めご了承ください。
英語(税別、最低料金:5,000円) |
||
日本語→英語+ネイティブチェック(NC) | 日本語1文字あたり | 18円~ |
日本語→英語+NC+リーガルチェック |
日本語1文字あたり | 38円~ |
英語→日本語 | 英語1単語あたり | 17円~ |
中国語(税別、最低料金:5,000円) |
||
日本語→中国語 | 日本語1文字あたり | 11円~ |
中国語→日本語 | 中国語1文字あたり | 11円~ |
韓国語(税別、最低料金:10,000円) |
||
日本語→韓国語 | 日本語1文字あたり | 15円~ |
韓国語→日本語 | 韓国語1文字あたり | 15円~ |
スペイン語・ポルトガル語・ドイツ語・フランス語・イタリア語・(税別、最低料金:10,000円) |
||
日本語→スペイン語 | 日本語1文字あたり | 26円~ |
スペイン語→日本語 | スペイン語1単語あたり | 30円~ |
英語⇔スペイン語 | 1単語あたり | 27円~ |
また、以下の言語の翻訳料金に関しましては、別途お問い合わせください。
その他
『翻訳したい書類』をお送り頂いてから、20分~1時間でお見積書を、Fax またはEメールでお送り致します。
登記簿・戸籍謄本の翻訳は、基本的に前金にてお願い致しております。
当社 お見積書に記載の銀行口座に翻訳料金をお振り込みください。
(恐縮ですが、お振込み手数料は、お客様ご負担でお願い致しております。)
お振込みを頂きますと、銀行から当社に連絡が参ります。
銀行からの連絡が届き次第、翻訳作業に着手致します。
メール、宅急便等、お客様のご希望に沿って納品致します。
|
|
|
|
|
|
|
その他各種契約翻訳 雇用・コンサルタント契約翻訳、建設工事請負契約翻訳、賃貸借・リース契約翻訳、会員規約翻訳・約款翻訳、融資・保証・担保翻訳 等 |
裁判関連翻訳 訴状翻訳、仲裁裁定執行手続き書類翻訳、商標権の差し止め請求訴訟翻訳 等 |
証明書関連翻訳 登記簿謄本翻訳、戸籍謄本翻訳、在職証明書翻訳、製品保証書翻訳 等 |
東京都 | 法律事務所様 | 雇用契約書 | 英語⇒日本語 | |
豊田市 | ホテル | 宿泊約款 | 日本語⇒5言語(英、タイ語、繁体、簡体、韓国語) | |
東京都 | 大手旅行代理店 | 旅行業約款 | 日本語⇒英語、英語⇒日本語 | |
静岡県 | ガス会社 | 就業規則 | 日本語⇒英語 | |
静岡県 | ガス会社 | 会社定款 | 英語⇒日本語 *インドネシアに会社設立 | |
MTCでは、お客様からお預かりする、文書の取り扱いには、細心の注意をはらっております。
ご要望に応じて、お客様と「秘密保持契約書」を締結致します。
また、翻訳作業を担当するすべての翻訳書と、「秘密保持契約」を結んでおります。
友達からお仕事を頂いても、特別にできることは何もない。
ただ、いつものように、きっちりと仕上げるだけである。
先日、高校の同級生の弁護士氏から、契約書の翻訳のお仕事を頂いた。
気が重い、ミスできない、ミスしたくない。と思った瞬間もあったが、結局、いつものよ
納品後、コメントを頂いた。
>法務意見を検討して,依頼者に送りますが,ほぼそのまま使用できるクオリティで助か
(勝手に引用して、ごめんなさい。)
気取って書くと、本懐である。